The Psalm Project: Psalm 1

Pamela Glasgow | The Psalm Project

Psalm 1

Adapted from the Words of David

Asher ha’ishe


Asher ha’ishe, happy the man

Who makes no plans,

Who charts no voyage

According to the advice or counsel

Of the condemned and wicked,

The fallen ones.


Asher ha’ishe, happy the man

Who does not arise to dwell,

To be employed,

To transverse a road,

To take a journey

—He is in no wise a passenger—

Of those accounted as criminals,

The transgressors of Torah.


Asher ha’ishe, happy the man

Who does not settle,

Who does not marry,

Who does not continue in company,

Does not make his dwelling or place of sorjourn

With the teachers of mockery,

The ambassadors of scorn.


The baruk and happy

Has pleasure in and favors

The Torah of the Self-Existing One,


In the Torah,

He speaks, he imagines,

He studies and ponders,

Both during the day season

And when darkness of adversary twists from the light.


The baruk and happy one

Is a firm tree

He shall be transplanted,

Rooted and secure,

By life-giving streams,

Where shall be gathered together

A flourishing watercourse.

In due time,

A fruitful reward shall be his.

His foliage will not wither or fade,

No dishonor or blight shall strike.

His labors,

His industry,

His office of governance,

His service and sacrifice

Shall break forth unto profit and prosperity.


The condemned shall be winnowed like chaff.

With violent exhalation,

The ruach shall drive them away.


The morally wrong

Shall not rise when the verdict or judicial ruling comes,

The transgressors of the Torah

Shall not congregate

With the tsiddiym.


The Self-Existing One,


Ascertains, acknowledges,


And through careful observation,

Cares for, instructs,

And recognizes

The course of life

Or the mode of action

Of the tsiddiym.


The morally wrong,

The transgressors of Torah,

With their customs and mode of action,

Shall perish

With no chance of escape.

Pamela Glasgow

The Psalm Project represents my desire for a deeper understanding of the Word of YAHUAH. It is not a mechanical translation, a one-word-for-word exchange from Hebrew to English. We have those. This is a lyrical adaptation of the many possibilities hidden in the Hebrew, arranged with consideration for the poetic and musical intent of the original writer. I pray you are as enriched in the reading as I was in the transcribing.

If you enjoyed this article, then consider becoming a Patron here at The Unexpected Cosmology!  With Patron status, you will be able to access and download ALL of the Archived articles here on TUC!